Этот термин пришел в русский язык с Запада. Он происходит от искаженного китайского слова "гунфу). В Китае данное слово всегда употреблялось в двух значениях - прямом и переносном. Прямое значение термина "гунфу" тройственно: "работа над собой", "повышение мастерства в чем-либо", само это "мастерство". Переносное - "воинские искусства" (в смысле практики самосовершенствования).
На Западе, а вслед за тем в странах СНГ термин "кунг-фу" стал использоваться для обозначения китайских боевых искусств. С позиций его употребления вне Китая, он является синонимом таких терминов как "цюань-шу" (искусство кулачного боя), "чуань-фа" (то же самое на кантонском диалекте), "ушу" (боевая, или воинская техника), "чжунго-цюань" (китайский бокс), "кэнпо" (метод кулака).
Трудно сказать, почему произошла подмена содержания данного термина. Ведь еще в 1779 году во Франции была издана книга миссионера-иезуита Сибо, озаглавленная "Заметки о гунфу даосских бонз". В ней автор с поразительной даже для нашего времени точностью описал многие особенности практики "внутренних стилей" ушу. Ученый иезуит более 200 лет назад увидел в нэйц-зя гунфу ушу "утонченную и разумную систему физических упражнений", ставящую своей целью "достижение бессмертия".